贸商网本站服务帮助中心手机版

贸商网

  • 全站
  • 招商
  • 供应
  • 求购
  • 产品
  • 资讯
  • 展会
  • 企业
您现在的位置:贸商网 > 资讯中心 > 行业资讯 > 谷歌只在中国翻译自己的名字??为何叫谷歌?

谷歌只在中国翻译自己的名字??为何叫谷歌?

时间:2017-04-13  作者:贸商网  点击:85  评论:  字体:T|T
谷歌,中国,翻译

2006年的今天,Google正式在中国改名为谷歌。

这是Google第一次翻译自己的名字,也基本上是唯一一次“翻译”,在世界上的其他语言里,它基本全叫Google(只有少数几个例外,如阿拉伯语、韩语、蒙古语,但那都只是用那些语言重新拼写了一次,只有中文中做过“意译”)


谷歌,中国,翻译


谷歌,中国,翻译


谷歌,中国,翻译


谷歌,中国,翻译

这一方面是考虑到中国有大量不讲英语的人,Google这个名字对他们来说很有距离感;另一方面,是因为中国这个市场实在太巨大,一旦做好了收益无可限量,因此管理层才会特别花精力想这么个问题。

不过可惜,后来谷歌发生了什么我们都知道。(好消息是,手机端的Google翻译已经在国内解禁了)

话说,在敲定“谷歌”这个翻译之前,Google的内部还有过一番争论,另外两个备选方案是“谷果”和“古歌”。

李开复当时就坚持要用“谷果”,但是被下属抨击为“听着像农产品公司的名字”;而“古歌”则被认为完全听不出活力。

最后采用的“谷歌”这个名字,是亚太区市场总监王怀南起的,寓意是“丰收之歌”,表达的意思是:用户搜索的过程就是收获的过程。

像这样的翻译就是所谓的本地化翻译(localization translation),有时候也直接简称localization

在刚刚结束的伦敦书展上,有不少大热的中国企业家传记(比如马云、王健林),这些书都是经过本地化翻译的,不是单单把每句话都翻译成英文,而是用英语的说话方式把整本书重新讲了一遍。

那么,我们来造个句子吧

That's why so many foreign brands sound so much like Chinese brands. They have localizedthemselves well.

这就是为什么那么多外来品牌听起来像中国品牌。它们的本地化做得很好。

But apparently not for Airbnb.

但显然爱彼迎并没有。


(编辑:mao35  来源:沪江英语)

顶一下
发表评论

共有0位网友发表了评论 查看完整内容


版权与免责声明:
①凡本网注明"来源:贸商网"的所有作品,版权均属于本网,转载请必须注明贸商网,违反者本网将追究相关法律责任。
②本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
③如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。

网站服务:QQ:2632106543 广告洽谈:QQ:2632106543 Email:2632106543@qq.com All Right Reserved.   鲁ICP备16030072号-7

版权所有 贸商网 Copyright ©2014-2022 mao35.com